يتضمّن ملف مقاطع الترجمة والشرح نص الكلام الذي يُقال في الفيديو. ويتضمّن أيضًا الرموز الزمنية التي تشير إلى وقت عرض كل سطر من النص. ويمكن أن تحتوي بعض الملفات أيضًا على معلومات حول الموضع والنمط، وتُعدّ هذه المعلومات مفيدة بشكلٍ خاص للمشاهدين الصم أو الضعيفي السمع. في ما يلي نسق الملفات المتوافقة في YouTube.
إذا كنت تنشئ ملفات مقاطع الترجمة والشرح للمرة الأولى، ننصحك باستخدام أحد أنواع الملفات الأساسية التالية:
اسم التنسيق | امتداد الملف | مزيد من المعلومات |
---|---|---|
SubRip | srt. | تكون فقط النسخ الأساسية من هذه الملفات متوافقة. ولا يتمّ التعرّف على أي معلومات حول النمط (الترميز). يجب أن يكون الملف بنسق UTF-8 العادي. |
SubViewer | sbv. أو sub. | تكون فقط النسخ الأساسية من هذه الملفات متوافقة. ولا يتمّ التعرّف على أي معلومات حول النمط (الترميز). يجب أن يكون الملف بنسق UTF-8 العادي. |
MPsub (MPlayer subtitle) | mpsub. | إنّ المعلَمة "FORMAT=" متوافقة. |
LRC | lrc. | لا يتمّ التعرّف على أي معلومات حول النمط (الترميز)، ولكن النسق المحسّن متوافق. |
Videotron Lambda | cap. | يُستخدَم نوع الملف هذا بشكل أساسي للترجمة باللغة اليابانية. |
إذا كنت تنشئ ملفات ترجمة للمرة الأولى، ننصحك باستخدام SubRip (srt.) أو SubViewer (sbv.). ولا يتطلّب هذان النسقان سوى معلومات التوقيت الأساسية، ويمكن تعديلهما باستخدام أي برنامج تعديل للنصوص العادية.
ويتمثل الفارق الرئيسي بين ملفات SubRip وSubViewer في نسق وقت بدء الترجمة ووقت انتهائها. إليك أمثلة على التنسيقين:
مثال على SubRip (srt.)1
00:00:00,599 --> 00:00:04,160
>> ALICE: Hi, my name is Alice Miller and this is John Brown
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,770
>> JOHN: and we're the owners of Miller Bakery.
3
00:00:06,770 --> 00:00:10,880
>> ALICE: Today we'll be teaching you how to make
our famous chocolate chip cookies!
4
00:00:10,880 --> 00:00:16,700
[intro music]
5
00:00:16,700 --> 00:00:21,480
Okay, so we have all the ingredients laid out here
0:00:00.599,0:00:04.160
>> ALICE: Hi, my name is Alice Miller and this is John Brown
0:00:04.160,0:00:06.770
>> JOHN: and we're the owners of Miller Bakery.
0:00:06.770,0:00:10.880
>> ALICE: Today we'll be teaching you how to make
our famous chocolate chip cookies!
0:00:10.880,0:00:16.700
[intro music]
0:00:16.700,0:00:21.480
Okay, so we have all the ingredients laid out here
استخدم تنسيقات الملفات هذه إذا أردت التحكّم بشكل أكبر بالنمط (الترميز) أو إذا أردت تحديد موضع مقاطع الترجمة والشرح.
اسم التنسيق | امتداد الملف | مزيد من المعلومات |
---|---|---|
SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange) | smi. أو sami. | يتمّ فقط اعتماد الرموز الزمنية والنص والترميز البسيط (<b> و<i> و<u> و color= attribute within a <font>). لا تتاح إمكانية تحديد الموضع. |
RealText | rt. | يتمّ فقط اعتماد الرموز الزمنية والنص والترميز البسيط (<b> و<i> و<u> و color= attribute within a <font>). لا تتاح إمكانية تحديد الموضع. |
WebVTT | vtt. | في مرحلة التنفيذ الأولية. تتاح إمكانية تحديد الموضع، إنما يقتصر النمط على <b> و<i> و<u> بما أنه لم يتمّ توحيد أسماء فئات CSS بعد. |
TTML (Timed-Text Markup Language) | ttml. | في مرحلة التنفيذ الجزئية. يمكنك استخدام إضافات SMPTE-TT مع ميزات CEA-608، كما يمكنك استخدام نسق ملف iTunes Timed Text (iTT ). وتشكّل iTT مجموعة فرعية من الإصدار 1.0 من TTML. تتاح إمكانية اختيار النمط والموضع. |
DFXP (Distribution Format Exchange Profile) | ttml. أو dfxp. | تتمّ معالجة أنواع الملفات هذه كملفات TTML. |
تُستخدم نسق الملفات هذه في العادة لمقاطع الترجمة والشرح في المحتوى الذي يتمّ بثه (التلفزيون والأفلام) وهي تعتمد معايير CEA-608 أو EBU-STL. ويحاول YouTube عرض مقاطع الشرح من هذه الملفات كما لو كانت على التلفزيون، باستخدام النمط واللون والموضع نفسه.
اسم التنسيق | امتداد الملف | مزيد من المعلومات |
---|---|---|
Scenarist Closed Caption | scc. | تمثّل هذه الملفات بيانات CEA-608 بدقة وتشكّل التنسيق المفضّل لمقاطع الترجمة المستندة إلى ميزات CEA-608. |
EBU-STL (ثنائي) | stl. | المعيار القياسي لاتحاد البث الأوروبي. |
Caption Center (ثنائي) | tds. | يعتمد ميزات CEA-608. |
Captions Inc. (ثنائي) | cin. | يعتمد ميزات CEA-608. |
Cheetah (نص ASCII) | asc. | يعتمد ميزات CEA-608. |
Cheetah (ثنائي) | cap. | يعتمد ميزات CEA-608. |
NCI (ثنائي) | cap. | يعتمد ميزات CEA-608. |